返回列表 發帖

I am a Taiwaner

英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、Vietnamese
是就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,日文發音就變成阿多仔。


我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不彷改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei.


日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish.   

Korean 他們就不用 ese 結 尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英 文 老師也不知道),就一直延用到今。
這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
建議大家把Taiwan
ese
這個詞,改成Taiwaner前兩天 xx 的英 文 老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為 Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將
要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的,從我第一次跟老外接觸到現在,我都說  I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,

碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan .

你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
為了台灣人民的國際形象,請大家踴躍轉寄此信!

1

評分人數

  • fffink1689

很好的建議!

TOP

英文偶是不太懂,後學感覺加er好像有那麼一點兒屬於"東西"的味道ㄝ.......(偶沒其它意思,只是覺得怪怪)

TOP

英文偶是不太懂,後學感覺加er好像有那麼一點兒屬於"東西"的味道ㄝ.......(偶沒其它意思,只是覺得怪怪) ...
bearking4949 發表於 2010-10-6 15:26


後面加er是 "某類人或某地人"的意思
例如文中所說的 New Yorker 指的是紐約人
Singer, Dancer, Worker, Fucker.......就是某類人

不過我們錯誤使用ese用了百餘年,習慣了,一時要改,會感覺得奇怪也正常

TOP

返回列表
觀看訪客統計報表
計數器