歌曲名: Auld Lang Syne《友誼萬歲》 藝術家: 101 Strings Orchestra / 拿 / BONEY M / Ruth Golding
歌曲介紹:
《友誼萬歲》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首非常出名的詩歌,原文用蘇格蘭語寫作,意思是逝去已久的日子。 Auld Lang Syne是18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯(Robert Burns)據當地父老口傳錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦被多國譜上當地語言,在多個華語國家裡普遍被稱為“友誼萬歲”、“友誼地久天長”或“驪歌”,許多人通常可以哼出歌曲的旋律。
在很多西方國家,這首歌通常會在除夕夜過去、新年來臨那一刻演唱,象徵送走舊年而迎接新年的來臨。它的主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多亞洲地區中的學校畢業禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。
曲目:
01. Auld Lang Syne - 101 Strings Orchestra 02. 友誼萬歲 (粵) - 溫拿樂隊 03. Auld lang syne - BONEY M 04. Auld lang syne (Poem) - Ruth Golding
Auld lang syne英文歌:
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind ? Should old acquaintance be forgot, and old lang syne ? 副歌: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne. And surely you’ll buy your pint cup ! and surely I’ll buy mine ! And we'll take a cup o’ kindness yet, for auld lang syne. 副歌 We two have run about the slopes, and picked the daisies fine ; But we’ve wandered many a weary foot, since auld lang syne. 副歌 We two have paddled in the stream, from morning sun till dine† ; But seas between us broad have roared since auld lang syne. 副歌 And there’s a hand my trusty friend ! And give us a hand o’ thine ! And we’ll take a right good-will draught, for auld lang syne. 副歌
友誼萬歲拿版歌:
朋友再見心中已酸 分手了誰亦眷戀 因那舊日情誼至今 深厚實在長遠 此際別後難忘良朋 只怨共聚太短 只有聲聲唱出這歌 歌聲裡但願重見
----- 0 |